অনুবাদ

নিজ কৃতকর্মের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করো না – মাহমুদ দারবিশ
নিজ কৃতকর্মের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করো না – মাহমুদ দারবিশ
অনুবাদ করেছেন শিহান মির্জা
১৫ মার্চ ২০১৬

নিজ কৃতকর্মের জন্য কখনো ক্ষমাপ্রার্থনা করো না।

আমি মনে মনে নিজেকে বললাম,

নিজের অন্য সত্তাকে আমি বললাম,

“এগুলোই তো তোমার দৃশ্যমান স্মৃতিসমূহঃ

বিড়ালের ঝিমুনীতে দুপুরের একঘেঁয়েমি,

মোরগের ঝুঁটি,

ক্ল্যারির (১) সুগন্ধ,

মায়ের বানানো কফি,

বিছানা আর গদি,

তোমার কক্ষের লোহার দরজাখানা,

সক্রেটিসের চারপাশে উড়ে বেড়ানো মাছি,

প্লেটোর মাথার উপরে মেঘ,

উদ্দীপনাময় কবিতার সংকলন,

বাবার ছবি,

মু’জামুল বুলদান (২),

শেক্সপিয়ার,

তোমার তিন ভাই ও তিন বোন,

তোমার শৈশবের বন্ধুরা এবং অন্যান্যরা।”

“এই কি সে?”

প্রত্যক্ষদর্শীরা একমত হতে পারল না।

“হয়তো সে” বা “তার মত আরেকজন।”

আমি সুধালামঃ “সে কে?”

কিন্তু তারা জবাব দেয় নি।

আমি নিজেকে বিড়বিড় করে বললাম,

“সে কি আসলেই ‘তুমি’ ছিল?…আমি?”

দৃষ্টি অবনত হল।

এরপর তারা আমার মায়ের দিকে ঘুরে তাকালো,

যেন তিনি সাক্ষ্য দেন, আমিই সে।

এরপর মা আমার তার যাত্রাপথে গীতের জন্য প্রস্তত হলেনঃ

“আমিই সেই মা যে তাকে জন্ম দিয়েছে,

কিন্তু তাকে বড় করেছে করেছে কালের স্রোত।”

আর নিজের অন্য সত্তাকে আমি বললামঃ

“মায়ের জন্য না হলে,

কখনো নিজের জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করো না।”

 

মাহমুদ দারবিশের ‘لا تعتذر عما فعلت’ কবিতা থেকে ভাবানুদিত

 

১। ক্ল্যারি এক ধরনের সুগন্ধী ঔষধি গাছ যা শোভাবর্ধক হিসেবে ব্যবহৃত হয়

২। মু’জামুল বুলদান ত্রয়োদশ শতাব্দীতে ইয়াক্বুত আল হামাউয়ী নামক একজন মুসলিম স্কলার দ্বারা লিখিত ভূতত্ত্ব বিষয়ক বই।